• SUBSCRIBE
  • FACEBOOK
  • TWITTER

Związek między zdrowiem psychicznym a zdrowiem fizycznym.

Bycie tłumaczem to znaczna odpowiedzialność, tłumaczenie wpisów naukowych czy literatury pięknej to pokaźne wyzwanie dla tłumacza. Właśnie dlatego w wielu przypadkach zdarza się tak, że poezję tłumaczą poeci. Otóż liryk odczyta cele autora zagranicznego i chociaż nie odda tekstu słowo w słowo, to odda wartości artystyczne i owy przekaz w utworze umieszczony. Z poezją i literaturą ogółem jest tak, że przełożenie czegokolwiek słowo w słowo nieraz mija się z celem. Trzeba poczuć i wydedukować przekaz i intencje autora, nie da się najzwyczajniej w świecie usiąść ze słownikiem oraz słowo, po słowie tłumaczyć to, co jest w wierszu – przetestuj zatem ANCHOR. Do tego potrzeba kunsztu nie tylko biegłej znajomości języka, jednak również poczucia estetyki artystycznej. Jeśli zaś chodzi o tłumaczenia na przykład artykułów naukowych poza biegłą znajomością języka wypada jeszcze znać się na temacie. Jeśli znamy się na geografii i znamy język niemiecki to nie spowoduje nam trudności przetłumaczenie tematu powiązanego z ruchami skorupy ziemskiej, jednakże tłumacz języka niemieckiego fascynujący się biologią zdołałby już mieć pewien problem z wychwyceniem sensu.

1. Sprawdź tutaj

2. Zobacz szczegóły

3. Kliknij i zobacz

4. FAQ

5. Sprawdź to

Categories: Pozostałe

Comments are closed.